
Mais freqüentemente, entretanto, a tradução de uma língua, dentro de uma outra, substitui mensagens em uma língua, não por unidades de códigos separados, mas por mensagens inteiras em algumas outras línguas. Tal tradução é um discurso direto, ou seja, o tradutor recodifica e transmite a mensagem recebida de uma outra fonte. Então, a tradução envolve duas mensagens equivalentes em dois códigos diferentes.
A tradução inersemiótica é definida como a tradução de um determinado sistema de signos para outro sistema semiótico, tem sua expressão entre sistemas os mais variados.
À exemplo mais simples voltados para a LIBRAS, temos:
· Tradução Intralingual: tradução dentro da mesma língua;
· Tradução Interlingual: tradução utilizando duas línguas diferentes, exp.: Um surdo que tem conhecimento da ASL, traduzindo uma palestra do ASL para a LIBRAS.
Tradução Intersemiótica: São adaptações de clássicos de filmes, literatura, novelas, teatros, em varias línguas dentre elas a LIBRAS
O Blog é ótimo, estão de parabéns!
ResponderExcluir